У человека в душе дыра размером с бога, и каждый заполняет её как может.
воскресенье, 31 января 2010
Комментарии
А что, еще вторая часть будет?
а можно у себя перепостить? Или к тебе сюда ссылку лучше дать?
Пожалуйста))
А что, еще вторая часть будет?
Да, я сделаю. Там ещё картинок 8-10 осталось. Просто надо перевести текст, а сейчас ухожу.
а можно у себя перепостить? Или к тебе сюда ссылку лучше дать?
Ты можешь нажадь кнопку "Написать у себя")) Тебе так будет проще, имхо.
Да не за что))
Крааасота! Просто красотища!
Я уже без спросу потянула
Жду вторую часть *потирает лапки*
Я рада, что те понравилось)Но великое спасибо автору xxsafixx обитающему где-то на просторах Лайв Интернет) Я то только перевела)
Ссылку я потом отрою и прицеплю к посту, а то я чёт её потеряла.
Эта?
Да, про пейринг он хорошо высказался. Жадина.
то знаю даже я))) Джо как ни нагнётся у него всегда трусы вылезают))
Эта?
Ага.
Да, про пейринг он хорошо высказался. Жадина.
Ага))
Не заметила там боксеров, ну ладно.
Ну эти полосатые.
А может он там в одних трусах бегает)) Не только же РДА, Шенксу и Джаджу можно)
Жду часть 2)
А что трусы видно у Шеппарда постоянно - это правда, слишком низкий пояс на штанах, по-моему, это даже распространённая тема для шуток.
(блин, Multiply жжёт, надо нажать дважды, чтобы полный размер увидеть)
(Если кто ещё скажет, с какого видео это скриншоты? Есть у кого-то? Хочу посмотреть как народ стебётся in live motion)
Ну да.
Семейные трусы это называется, хотя нынче американские семейные трусы выглядят не так же как наши, а покороче и поплотнее, ну или как бог на душу производителю положит.
Нет, боксеры это не только семейные трусы. И Яра не про это) Боксеры это боксеры. Обычно называют одинаково, но трусы отличаются друг от друга. Вот я и перевела как боксеры, потому, что судя по тому, что торчит из штанов у него а съёмках это именно они))
А что трусы видно у Шеппарда постоянно - это правда, слишком низкий пояс на штанах, по-моему, это даже распространённая тема для шуток.
Ага)
Если кто ещё скажет, с какого видео это скриншоты? Есть у кого-то? Хочу посмотреть как народ стебётся in live motion
Я с этим видео делала ролик www.youtube.com/watch?v=tFrPrGcIrVs
А вот оригинал www.youtube.com/watch?v=CeNfScMuIsg
Но в чем-то ты права, я бы больше охарактеризовала белье Джо, как семейные трусы. Но, если Рейчел и в правду обозвала это боксерами, значит, Моргана перевела правильно. У нас сейчас даже на ценниках пишется, что это боксеры.
Кстати, есть и длинные боксеры.
Но, если Рейчел и в правду обозвала это боксерами, значит, Моргана перевела правильно. У нас сейчас даже на ценниках пишется, что это боксеры.
Эт да. Но в инглише-то боксеры и семейники обзываются одним словом. Нет чтобы как-то иначе обозвать. А то это только у нас семейники одно, а боксеры другое. Ну, в общем я перевела как боксеры.
Вот и я так подумала)
Отпуск)) Везёт)
Всё, я собой горжусь))
Дык это ж самое интересное))
Жаль только, что пришлось догуливать зимой. Но ничего, оказывается можно и зимой.
Зимой тоже хорошо)
Какая красотища!
Да)) И Селин Дион))
По ссылке в Гугле видно, что boxers называют от семейных до таки типа боксёрских трусов.
Но на Джо таки не в облипку трусы, даже отсюда видно! Так что перевод неправильный что со смысловой, что со стилистической точки зрения, т.к. боксёры - калька, в крайнем случае боксёрские трусы.
Где вы работаете переводчиками товарищи? Я в шоке! Как всегда когда предмет спора профессиональный и явно ОЧЕВИДНО фотко-доказуемо, что именно имеется ввиду + правильный русский язык.
Morgan_Le_Fay спасибо большое за ссылки! Классное видео! А ты что прям с Ютюба вставляла или откуда вообще там ноги растут, какой-то BTS?
В разговорном есть. А как известно, он не имеет отношения к правильному русскому языку, которому нас обучили. Тем более, как было доказано лично мне, язык - штука изменяющаяся, каждый день приобретающая что-то новое.
Где вы работаете переводчиками товарищи?
В фирме. Правда, там вопрос о трусах не стоит. А вы?
Лично я нигде))
А ты что прям с Ютюба вставляла или откуда вообще там ноги растут, какой-то BTS?
Да, прям с ютьюба. Одно моё, другое там уже было.
Конечно, Москва всё равно не показатель, переводят же какие-то уроды фильмы левой задней ногой и на ТВ и на ДВД с кучей ляпов, иногда в важных местах, а книжки попадаются какие в переводе - не знаешь смеяться или плакать! Про меню и таблички вообще молчу. На ЖЖ целые сообщества есть, посвящённые ляпам переводчиков. Я конечно тоже не застрахована, но за ошибку держаться не буду, если до меня доведут, что и как. Иначе не будет проф.роста.
Чтобы как-то предметней, есть мой перевод SG-1 Ark of Truth на tfile.ru и на torrents.ru (тут даже отдельно звук можно скачать), моя фамилия Алая, после него мне lostfilm предлагал сотрудничать, но по занятости не срослось.
Разговорный язык в каждой местности или группе разный, лично я такого слова ни разу не слышала, но могу с уверенностью сказать, что это разве что может быть разговорным где-то в русско-английском интернете в жуткой кальке, которых там дофига, и которые нельзя строго говоря считать разговорными вариантами, это просто русско-английский сленг такой. Если не права - поправьте с уточнением, в какой местности и социальном образовании такое слово реально употребимо. А не то как питерцы со своими поребриками или харьковчане с тремпелями, которые кроме них никому не понятны. Переводить надо так, чтобы стилистически совпадало с оригиналом, а не на свой местный диалект, и раз слово boxers - совершенно нейтральное общеупотребимое американское слово, то и переводить его надо употребимым русским словом, понятным всем. Неужели на это можно что-то возразить с профессиональной точки зрения? Латрелл ведь не зря помянула трусы, потому что полусемейки (как вариант разговорный но понятный интуитивно) для такого героя - это прикольно!
P.S. Просьба не принимать на личный счёт, спор сугубо профессиональный, и я тоже не гением родилась в этом плане, и сейчас ещё есть далеко куда расти.