07:50

Hallelujah

У человека в душе дыра размером с бога, и каждый заполняет её как может.
Интересно, это одна из моих самых любимых песен, и чем старше становлюсь, тем более ранние её варианты мне нравятся. Сейчас мне больше нравится версия Джеффа Бакли, раньше мне нравился вариант Руфуса Уэйнрайта (из "Шрека"). Бон Джови её хорошо исполняет. Вообще эту песню пели все кому не лень, потому что она действительно шедевральна.

Помню как осенним вечером, медленно шла по тёмному парку, освещённому редкими фонарями и слушала эту песню. И такое странное состояние было...приятно тоскливое. Чуть впереди, на небольшой брусчатой площадке мерцали огни тренирующихся факиров, разбрызгивающих искры живого пламени яркими салютами разлетающихся в разные стороны. Я остановилась наблюдая, как крохотный мышонок просеменил под единственной, не занятой воркующими парочками, лавкой, и ловко взобравшись по бордюру шмыгнул в пожухлую траву. Даже не знаю как я его заметила в такой темноте. Было какое-то необычное состояние.

Переводить буквально это песню ни в коем случае нельзя, теряется вся суть и смысл. И вот я случайно наткнулась на литературный перевод, подогнанный под музыку и искренне восхитилась...

 (333x488, 32Kb)
Давид мелодию играл,
Господь с улыбкой ей внимал,
Но ты её не слышишь, погляжу я…
Она звучит примерно так:
Минорный тон, короткий такт -
Из уст царя земного «Алилуйя!...»

Ночь, лунный свет, бедра изгиб –
И ты низвержен, ты погиб,
Не опровергнуть догму поцелуя…
Ты связан и разбит твой трон,
Но с губ слетает сладкий стон,
И в этом стоне слышно: «Алилуйя...»

Здесь всё кругом знакомо мне,
Я жить с собой наедине
Давно привык, простив и не тоскуя…
Теперь уже не взять реванш:
Любовь не громогласный марш -
Ледяной излом разбитой «Алилуйи»…

Я слишком многого не знал -
Ты открывала мне глаза.
Как мне вернуть тебя, совсем чужую?..
Ты помни трепет наших тел,
Благословенной тьмы предел,
И в каждом вздохе страстном – «Алилуйя!»

Что ж, может быть, Любовь есть Бог.
Один усвоил я урок:
Того, к кому ушла ты, пристрелю я.
Твой плач я не услышу, нет,
Не грянет гром, не вспыхнет свет -
Не тает лёд разбитой «Алилуйи»…



Оригинал


@музыка: K. D Lang - Hallelujah

@темы: О Своём, Картинки, *, Переводы, Слова песен

Комментарии
20.06.2010 в 09:04

Я готов на все, ради каждого из вас. И, если бы мне пришлось пожертвовать жизнью, я бы сделал это...(с) Джон Шеппард
Действительно очень красивый перевод. И пусть не совсем по тексту, зато смысл передан отлично! Только грусная она очень, какая-то полная безнадега...)))
20.06.2010 в 09:54

Красивая песня... Я пошла качать. Слышала, но что-то лапки не доходили, а теперь бегу)) Мариш, спасибо, что выложила!:white:
20.06.2010 в 12:59

У человека в душе дыра размером с бога, и каждый заполняет её как может.
Красивая песня... Я пошла качать. Слышала, но что-то лапки не доходили, а теперь бегу)) Мариш, спасибо, что выложила
Не за что. Видимо судьба - пошли в суши, а там эта песня играет)
Действительно очень красивый перевод. И пусть не совсем по тексту, зато смысл передан отлично!
Ну, литературный перевод архи сложно сделать точно по тексту, я б даже сказала невозможно. Но тут достаточно точно передан смысл и слова примерно совпадают. А песня да, очень печальная.